痴情 [CHIJOU]
THE GAZETTE
蛇は花を舐め安息捩じ込む
吐息の数も忘れないでね?
逸らさぬその目 狂気這わせて笑う
愛するが故 只 其れだけのこと
I want to monopolize you
Lump of the envy
I want to monopolize you
Forever unchanging
何度 肌重ねても貴男が滲む所為
この痴情は深く もう戻れぬ
締め上げた手が吐息で濡れてる
僅かに感じた脈を数え忘れ
髪を撫でるような錆びた香りが
優越感と縺れる
何度 肌重ねても貴男が滲む所為 深紅散らし 狂わせて
痴情の果てに書いた「二人」は
そう・・・孤独じゃないと笑いかけてるようで
心躍る
ROMAJI
ja wa hana wo name ansoku nejikomu
toiki no kazu mo wasurenaide ne?
sorasanu sono me kyouki hawasete warau
ai suru ga yue tada sore dake no koto
I want to monopolize you
Lump of the envy
I want to monopolize you
Forever unchanging
nando hada kasanete mo anata ga nijimu sei
kono chijou wa fukaku mou modorenu
shimeageta te ga toiki de nureteru
wazuka ni kanjita myaku wo kazoewasure
kami wo naderu you na sabita kaori ga
yuuetsukan to motsureru
nando hada kasanete mo anata ga nijimu sei shinku chirashi kuruwasete
chijou no hate ni kaita "futari" wa
sou ... kodoku janai to warai kaketeru you de
kokoro odoru
ENGLISH TRANSLATION
The snake licks the flower, thrusting into the calmness [1]
Don't forget the number of our sighs, ok?
These eyes that won't turn away Crawling and laughing in madness
Loving you is the reason Nothing else It's nothing but that
I want to monopolize you [2]
Lump of the envy
I want to monopolize you
Forever unchanging
No matter how many times we put our bodies on each other this is the reason why you get distorted [3]
This blind love is too deep we cannot turn back anymore
Your restrained hands get wet from the sighs
I forget to count the pulse that I felt faintly
Like gently carressing your hair, a rusty scent
Mingles with a feeling of superiority [4]
No matter how many times we put our bodies on each other, this is the reason why you get distorted The deep crimson is scattering and driving me mad
The "two" that is written at the end of this blind love
Seems to say "yes indeed... this is not loneliness", with a smirk
My heart is dancing [5]
吐息の数も忘れないでね?
逸らさぬその目 狂気這わせて笑う
愛するが故 只 其れだけのこと
I want to monopolize you
Lump of the envy
I want to monopolize you
Forever unchanging
何度 肌重ねても貴男が滲む所為
この痴情は深く もう戻れぬ
締め上げた手が吐息で濡れてる
僅かに感じた脈を数え忘れ
髪を撫でるような錆びた香りが
優越感と縺れる
何度 肌重ねても貴男が滲む所為 深紅散らし 狂わせて
痴情の果てに書いた「二人」は
そう・・・孤独じゃないと笑いかけてるようで
心躍る
ROMAJI
ja wa hana wo name ansoku nejikomu
toiki no kazu mo wasurenaide ne?
sorasanu sono me kyouki hawasete warau
ai suru ga yue tada sore dake no koto
I want to monopolize you
Lump of the envy
I want to monopolize you
Forever unchanging
nando hada kasanete mo anata ga nijimu sei
kono chijou wa fukaku mou modorenu
shimeageta te ga toiki de nureteru
wazuka ni kanjita myaku wo kazoewasure
kami wo naderu you na sabita kaori ga
yuuetsukan to motsureru
nando hada kasanete mo anata ga nijimu sei shinku chirashi kuruwasete
chijou no hate ni kaita "futari" wa
sou ... kodoku janai to warai kaketeru you de
kokoro odoru
ENGLISH TRANSLATION
The snake licks the flower, thrusting into the calmness [1]
Don't forget the number of our sighs, ok?
These eyes that won't turn away Crawling and laughing in madness
Loving you is the reason Nothing else It's nothing but that
I want to monopolize you [2]
Lump of the envy
I want to monopolize you
Forever unchanging
No matter how many times we put our bodies on each other this is the reason why you get distorted [3]
This blind love is too deep we cannot turn back anymore
Your restrained hands get wet from the sighs
I forget to count the pulse that I felt faintly
Like gently carressing your hair, a rusty scent
Mingles with a feeling of superiority [4]
No matter how many times we put our bodies on each other, this is the reason why you get distorted The deep crimson is scattering and driving me mad
The "two" that is written at the end of this blind love
Seems to say "yes indeed... this is not loneliness", with a smirk
My heart is dancing [5]
--
T/N: 1. Obvious sexual imagery. The whole song is full of sexual imagery.
2. The melody/rhythm is very aggressive in this part of the song before it gets calmer immediately again! This is no coincidence.
3. Not at all sure about this line! I guess I've looked at it for too long ^^;
肌 重ねる "to put the bodies on (top of) each other", again what is obiously meant is sexual intercourse. The "this" refers to this sexual intercourse. At least that's how I interpret it.
滲む means to run (ink, color), to blur, etc. but also with a sense of "penetrating something". Therefore I didn't really know how to translate this line ^^; Maybe it's two things in one... The person gets distorted/blurry because of the penetration.
By the way, Ruki uses 貴男 to write "anata", which is the male form of writing "you". The addressee is therefore most probably a male person.
4. When I translated the song I started to think more and more about how this love actually functions. Is it one sided? Or are both sides emotionally involved? I, personally, think that it's the latter. It's just written from the POV of the superior person. Maybe I just missed it, but there are no real indicators that the inferior person is violated in some way. Actually it sounds to me as if both sides want it that way. I think that the love of both is blind, in an unhealthy and obsessive way.
5. Ruki writes "odoru" which actually means "to dance", but I also found that in connection with heart it could also mean "to pound, to throb (from excitement).
credit to distresscoma in defectivecoma @livejournal
No comments:
Post a Comment